... nuggets of popular wisdom, expressed in the form of succinct sayings. (David Crystal) A short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice. (The New Oxford Dictionary of English) A short traditional saying of a didactic or advisory nature, in which a generalization is given specific, often metaphorical, expression. (Tom McArthur) Frase curta, geralmente de origem popular, freqüentemente com ritmo e rima, rica em imagens, que sintetiza um conceito a respeito da realidade ou uma regra social ou moral. (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa) Un proverbio es una corta sentencia basada en una larga experiencia. (Miguel de Cervantes) |
?Os adagios são as mais approvadas sentenças que a experiência achou nas acçoens humanas, ditas em breves e elegantes palavras."
?Mais do que qualquer outra expressão literária, os provérbios têm, freqüentemente, o dom de incidir sobre aquele núcleo permanente, atemporal da realidade do homem. E daí decorre sua perene atualidade....O mesmo homem, por vezes decifrado em provérbios geniais. Por mais diversas que sejam as épocas, as latitudes ou as tribos, sempre encontraremos, essencialmente, pesadas críticas e ironias contra o egoísmo, a avareza, a inveja, a pequenez etc. e - invariavelmente também - o louvor da generosidade, da sinceridade, da grandeza, da lealdade etc. São fatos constantes em todas as culturas.?
PORTUGUÊS | INGLÊS | |
---|---|---|
1. | Os últimos serão os primeiros. | The last will be the first. |
2. | A ocasião faz o ladrão. | Opportunity makes thieves. |
3. | Achado não é roubado. | Finders keepers, losers weepers. |
4. | Quem vai ao ar, perde o lugar. | If you snooze, you lose. |
5. | Cuida do teu nariz que do meu cuido eu. Não se meta onde não é chamado. | Mind your own business. |
6. | Cada um (louco) com sua mania. | To each his own. Different strokes for different folks. |
7. | Não julgues para não seres julgado. | Judge not that you be not judged. |
8. | Em boca fechada não entra mosca. | A close mouth catches no flies. |
9. | Águas paradas são profundas. | Still waters run deep. |
10. | Deus ajuda quem cedo madruga. | The early bird catches the worm. |
11. | Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos. | God helps those who help themselves. |
12. | A galinha do vizinho sempre é mais gorda. | The grass is always greener on the other side of the fence. |
13. | Não julgue pelas aparências. As aparências enganam. | Do not judge by appearances. Looks can be deceiving. |
14. | Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. | Who is worse shod than the shoemaker's wife? |
15. | Não se pode julgar um livro pela capa. | You can't tell a book by its cover. You can't judge a book by its cover. |
16. | Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. | A man is known by the company he keeps. Birds of a feather flock together. |
17. | De mal a pior. | From worse to worse/worst. Out of the frying pan and into the fire. |
18. | Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. | A bird in the hand is worth two in the bush. |
19. | Nem tudo que reluz é ouro. | Not all that glitters is gold. |
20. | Nem tudo na vida são flores. | Life is not a bed of roses. |
21. | É uma faca de dois gumes. | It's a double-edged sword. |
22. | O barato sai caro. | You get what you pay for. |
23. | Em terra de cego, quem tem um olho é rei. | Among the blind a one-eyed man is king. |
24. | A gota que faltava. | The last drop makes the cup run over. The straw that breaks the camel's back. |
25. | Matar dois coelhos de uma cajadada só. | Kill two birds with one stone. |
26. | Não adianta chorar sobre o leite derramado. | No use crying over spilt milk. |
27. | De pequenino é que se torce o pepino. | Best to bend while it is a twig. |
28. | Pau que nasce torto, morre torto. | As the twig is bent, so is the tree inclined. |
29. | A fruta nunca cai longe do pé. | The fruit doesn't fall far from the tree. |
30. | Criança mimada, criança estragada. Criança muito acariciada nunca foi bem educada. Criaste, não castigaste, mal criaste. | Spare the rod and spoil the child. |
31. | Nem só de pão vive o homem. Ninguém é de ferro. | All work and no play makes Jack a dull boy. |
32. | Quando um não quer, dois não brigam. | It takes two to tango. It takes two to begin a fight. |
33. | Roupa suja se lava em casa. | Don't wash your dirty linen in public. |
34. | Longe dos olhos, perto do coração. | Absence makes the heart grow fonder. |
35. | Quem não é visto, não é lembrado. O que os olhos não vêem, o coração não sente. | Out of sight, out of mind. |
36. | Quem cala consente. | Silence implies (means) consent. |
37. | Santo de casa não faz milagre. | No one is a prophet in his own country. |
38. | Quando a esmola é demais o santo desconfia. Isto é bom demais para ser verdade. | It s too good to be true. |
39. | Onde há fumaça, há fogo. | There's no smoke without fire. |
40. | Toda brincadeira tem um fundo de verdade. | When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth. |
41. | Quem desdenha, quer comprar. | It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones. |
42. | Seguro morreu de velho. | Better safe than sorry. |
43. | Gato escaldado tem medo de água fria. | A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire. |
44. | Ver para crer. | Seeing is believing. |
45. | Uma imagem vale por mil palavras | A picture is worth a thousand words |
46. | Antes tarde do que nunca. | Better late than never. |
47. | Quando em Roma, faça como os romanos. | When in Rome, do like the Romans. |
48. | Quem vê cara, não vê coração. | Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart. |
49. | Beleza não bota a mesa. | Beauty is only skin deep. |
50. | Quem ama o feio, bonito lhe parece. | Beauty is in the eye of the beholder. In the eyes of the lover, pock-marks are dimples. Love sees no faults. |
51. | O amor é cego. | Love is blind. |
52. | Quem espera sempre alcança. | Good things come to those who wait. |
53. | A esperança é a última que morre. | While there's life, there's hope. |
54. | Querer é poder. | Where there's a will there's a way. |
55. | Para o bom entendedor, meia palavra basta. | A word to the wise is enough. |
56. | Melhor do que nada. Antes pouco do que nada. | Better than nothing. Half a loaf is better than none. |
57. | Uma mão lava a outra. | You scratch my back and I'll scratch yours. |
58. | É dando que se recebe. | It is in giving that we receive. |
59. | Não mordas a mão que te alimenta. | You should not bite the hand that feeds you. |
60. | Cavalo dado, não se olha os dentes. | Don't look a gift horse in the mouth. |
61. | A corda sempre arrebenta do lado mais fraco. | A chain is only as strong as its weakest link. |
62. | Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama. | When two elephants fight it is the grass that gets trampled. |
63. | A união faz a força. | There is strength in numbers. United we stand, divided we fall. |
64. | Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher. | Behind every great man there is a great woman. |
65. | Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto. | Don't put all your eggs in one basket. |
66. | Não contes os pintos senão depois de nascidos. | Don't count your chickens before they've hatched. |
67. | Antes prevenir do que remediar. | An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine. |
68. | Um homem prevenido vale por dois. | Forewarned is forearmed. |
69. | Quem não arrisca não petisca. | Nothing ventured, nothing gained. |
70. | Quem não chora, não mama. | The squeaky wheel gets the grease. |
71. | Quem não trabalha, não come/ganha. | No work, no money. |
72. | À noite todos os gatos são pardos. | All cats are gray in the dark (night). |
73. | Há males que vêm para o bem. | A blessing in disguise. |
74. | O fim justifica os meios. | The end justifies the means. |
75. | Um é pouco, dois é bom e três é demais. | Two's company three's a crowd. |
76. | Vale mais o exemplo do que o preceito. | Practice what you preach. |
77. | De grão em grão a galinha enche o papo. | Grain by grain, the hen fills her belly. |
78. | Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. | Water dropping day by day wears the hardest rock away. Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. |
79. | Devagar se vai ao longe. | He who treads softly goes far. Make haste slowly. Slow and steady wins the race. |
80. | A pressa é inimiga da perfeição. | Haste makes waste. Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall. |
81. | A mentira tem perna curta. | Lies have short legs. Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive. |
82. | O feitiço virou contra o feiticeiro. | He was caught in his own web/trap. It backfired. |
83. | A justiça tarda, mas não falha. | God stays long, but strikes at last. Justice delays, but it does not fail. |
84. | Quem com ferro fere, com ferro será ferido. | He who lives by the sword, shall die by the sword. |
85. | Olho por olho, dente por dente. | An eye for an eye, and a tooth for a tooth. |
86. | Amanhã é outro dia. | Tomorrow's a new day. |
87. | Águas passadas não movem moinhos. | Let bygones be bygones. It's just water under the bridge. |
88. | Quando o gato sai, os ratos tomam conta. | When the cat's away, the mice will play. |
89. | Uma coisa de cada vez. | One thing at a time. |
90. | Tudo que é bom dura pouco. Acabou-se o que era doce. | All good things must come to an end. |
91. | Quem ri por último, ri melhor. | He who laughs last, laughs best. |
92. | Alegria de uns, tristeza de outros. | One man's happiness is another man's sadness. |
93. | Um dia é da caça, outro do caçador. | Every dog has his day. |
94. | Tempo é dinheiro. | Time is money. |
95. | O dinheiro fala mais alto. O dinheiro é que manda. Quando o dinheiro fala, tudo cala. | Money talks. |
96. | Todo homem tem seu preço. | Every man has a price. |
97. | Negócios em primeiro lugar. | Business before pleasure. |
98. | Amigos, amigos, negócios a parte. | Business is business. |
99. | Quem não tem cão, caça com gato. | Make do with what you have. A drowning man will clutch at a straw. |
100. | Fazer tempestade em copo d'água. | Make a storm in a teacup. Make a mountain out of a mole hill. |
101. | Cão que ladra não morde. | Barking dogs seldom bite. His bark is worse that his bite. |
102. | Antes só do que mal acompanhado. | Better alone than in bad company. |
103. | A emenda ficou pior do que o soneto. | The remedy is worse than the disease. |
104. | Nascido em berço de ouro. | Born with a silver spoon in your mouth. |
105. | Quem tem boca vai a Roma. | Better to ask the way than go astray. |
106. | Quem semeia colhe. Quem semeia vento, colhe tempestade. | You reap what you sow. You made your bed, now lie on it. |
107. | Um osso duro de roer. | A hard nut to crack. |
108. | Dos males o menor. | Choose the lesser of two evils. |
109. | A prática leva à perfeição. | Practice makes perfect. |
110. | É errando que se aprende. | The road to success is paved with failure. |
111. | Os melhores perfumes vêm nos menores frascos. Tamanho não é documento. | Good things come in small packages. |
112. | A estrada para o inferno é feita de boas intenções. | The road to hell is paved with good intentions. |
Agradecemos as colaborações de Kleber Danielski e Alex Lange.REFERENCESDelicado, Antonio. Adagios portuguezes reduzidos a lugares communs. Lisboa, Officina de Domingos Lopes Rosa, 1651.Lauand, Luiz Jean. 500 provérbios portugueses antigos - http://www.hottopos.com/vdletras4/jeans2.htm ? 2 abril 2005.
O uso dos materiais publicados neste site é livre. Pedimos apenas que todos respeitem a ética acadêmica citando a fonte e informando o endereço do site, para que outros possam também explorá-lo bem como ter acesso às atualizações e complementações que fazemos diariamente. COMO FAZER UMA CITAÇÃO DESTA PÁGINA:Schütz, Ricardo. "Provérbios em Português e Inglês." English Made in Brazil<http://www.sk.com.br/sk-prov.html>. Online. 6 de agosto de 2012.