Janeiro de 2014
Aprender a falar um idioma estrangeiro consiste não apenas em assimilar seus elementos, mas também em evitar a interferência negativa da língua materna. Embora este tipo de interferência seja mais evidente na pronúncia, também ocorre no plano gramatical, levando o aluno a produzir frequentemente frases desestruturadas e incompreensíveis. O próprio aluno normalmente sente que algo está errado, mas a ideia que ele está tentando colocar está tão intimamente associada à estrutura usada no português, que parece não haver outra maneira. O estudo comparativo de dois idiomas leva à clara identificação dessas diferenças entre eles e permite prever os erros bem como procurar evitá-los antes de se tornarem hábitos.
Este trabalho é resultado de uma minuciosa análise dos erros mais frequentemente observados no ensino de EFL (English as a Foreign Language) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em alunos que já alcançaram níveis avançados de fluência, e resultam da falta de contato com a língua ou de um contato através de instrutores que falam um inglês "aportuguesado".
Além da interferência negativa da língua materna, temos aquela proveniente da generalização de regras do idioma estrangeiro; ou seja, da não-observância de exceções. Alguns destes pontos também são abordados neste trabalho.
1. Formulação de ideias interrogativas e negativas
2. The subtle presence of the verb TO BE - Presença/ausência do verbo TO BE
3. Subjectless sentences - Frases sem sujeito
4. There TO BE = ter (existência)
5. No TO after modals
6. A combinação impossível de FOR com TO
7. No double negative words
8. O numeral ONE e o artigo A(N)
9. No THE before names and other article problems
10. SAY and TELL
11. UMA PESSOA = SOMEBODY
12. No TODAY and no IN before THIS ...(time)...
13. YOUR não é o mesmo que SEU (DELE, DELA)
14. I THINK SO não é o mesmo que I THINK (THAT) ?
15. Countable & Uncountable Nouns - Uso Correto de seus Quantifiers
16. Countable & Uncountable Contrasts with Portuguese
17. Verb Transitivity Contrasted
18. Verb + Infinitive & Verb + Gerund
TO e FOR comparados a PARA
The Perfect Tense and its Portuguese equivalentsDICAS SOBRE COMO APRIMORAR SEU INGLÊS GRAMATICALMENTE
Para ler mais acesse: http://www.sk.com.br/sk-gram.html
loading...
By Kenneth Beare, About.com Guide Sometimes you need to say no when someone makes a suggestion, offers something or asks you to do something for them. Of course, saying just 'no' can be rather rude. Here are some of the most common ways...
Quando aprendemos um outro idioma, absorvemos também um tanto da cultura e um pouco do comportamento dos países que falam aquela língua; aspectos e conceitos que podem ser bem diferentes daqueles que estamos habituados e muitos deles tem a ver...
1)Ever: A)Have you ever been to Brazil?(Você já esteve no Brazil?) B)Did you ever see that?(Você já viu isto?) C)The greatest player I´ve ever seen.(O melhor jogador que já vi.) D)The best ever.(O melhor de todos os tempos.)...
As contrações (abreviações que as palavras sofrem quando elas se juntam para simplificar a forma escrita) são comuns nas línguas. Assim como no português escrevemos ?para? e no cotidiano muita gente fala ?pra?, ou ainda ?ao? é resultado de ?a?...
Esse vídeo foi gravado por Fabiana Lara, ela é brasileira, mas atualmente mora na Inglaterra. O vídeo abaixo com os 7 erros mais comuns em inglês foi produzido por ela, é uma verdadeira aula. ...